Aleppo quince chicken

This recipe from a 13th-century Syrian cookery book is one of several quince stews. It is a tad labour intensive but, as ever, your toil will be amply rewarded by the result. The chicken is boiled and then fried in sesame oil with some onion. The quinces should be split, cored and deseeded, and then added or, as in the variation recreated here, fried first. Then both are cooked in broth, with a little fresh lemon juice, sugar, saffron, mint, the atraf al-tib spice mix, as well as some pistachios (we are in Aleppo, after all!). Let all those flavours infuse and then it’s time to tuck in. Crusty bread proved to be a good choice to accompany the dish.

Spotlight on: Asafoetida

Also known today by its Hindi name hing, asafoetida (Ferula Assa-foetida) refers to the pungent resinous gum from a giant fennel which grows in the wild in what is today Iran and Afghanistan. Its English name derives from the Persian āzā (ازا, ‘mastic’) combined with the feminine Latin adjective foetida (‘smelly’), in reference to its strong odour, which also explains its less than flattering names and link with the devil in other languages, as in ‘devil’s dung’ in English or merde du diable (‘devil’s excrement’) in French .

It has a very long history and is already mentioned in Akkadian texts as nukhurtu and was used in food in ancient Iran. In the Middle Ages, it was cropped in Persia for export. It was also known in European Antiquity; the Greeks considered it a variety of silphion, which unfortunately has defied identification and has been extinct for centuries. In Roman times, the juice was known as laser or laserpitium, and is called for in several dishes in Apicius’ cookery book.

The Arabic anjudān/anjudhān is a borrowing from Persian and refers to the whole plant or its leaves, whereas ḥiltīt (حلتيت) denoted the gum and maḥrūt (محروت) the root. Another word for the latter was ushturghāz/ushturghār (أشترغاز/أشترغار), another Persian borrowing (from ushtur, ‘camel’; khār, ‘thorn’), though this was sometimes identified as the root of lovage (kāshim, Levisticum officinale). Some scholars mention two kinds of anjudān, one black and foul smelling, and a white fragrant one used in cooking.

In medieval Arab cooking asafoetida is used very sparingly across the literature, and is missing from several recipe books. The plant was not known in North Africa or al-Andalus. One of the earliest recipes requires both the leaves and roots with fish and is attributed to the Abbasid gourmet caliph Ibrahim ibn al-Mahdi (d. 839). In a 13th-century text, asafoetida leaves are used, together with a a whole raft of aromatics in a seasoned salt mixture. The root was also pickled, and a recipe is included in a 15th-century Egyptian cookery book.

Medicinally, asafoetida was thought to make the stomach rough, remove bad breath, fight poisons and bring on menstrual flow, as well as being a diuretic and useful against joint pains. The root, however, was though to be more difficult to digest and more harmful to the stomach than the rensin.

Today, asafoetida is primarily associated with southeast Asian cuisines where it is used in many dishes (particularly as a substitute for garlic and onions), and is usually sold in powdered form, either pure or mixed with rice flour.

asafoetida in the Book of Simple Drugs by the Andalusian scholar al-Ghafiqi (12th c.)

Medieval Egyptian honeyed dates

This succulent recipe from The Sultan’s Feast requires dates to be boiled in vinegar and honey. When they are ready, they’re transferred to a jar. Colour with saffron, and add musk, rose-water and camphor for extra aromatic flavour. The author suggests leaving the dates to cool down in order to ensure their consistency. An absolutely amazing snack to satisfy those late-afternoon hunger pangs!

Tuniso-Andalusian honeyed curd with figs

A thirteenth-century recipe for a delicious dairy dish, which starts with curdling milk with cardoon flowers; if these are not available, one can easily use thistle, instead, as in the recreation. When the curdling is nearly done, it is time to add honey dissolved in milk. Though it is very tasty eaten plain, the author suggests pairing it with fresh figs, which proves to be solid advice, as ever.

Spotlight on: Cardamom

The English word actually refers to two varieties of seeds. The first is the so-called ‘common’ (also green, or lesser) cardamom (Elettaria cardamomum), known in Arabic as hāl (هال) or hayl/hīl (هيل). The spice is native to India’s Malabar coast and Indonesia, and though there is evidence that it was already known to Greek authors, it was very rarely used, and only in medicines. The second variety is bigger and is known as ‘black cardamom’ (Amomum subulatum), called qāqulla (قاقلّة) in Arabic.

The terminology presents an interesting mix, with qāqulla going back to the Akkadian qāqullu, whereas hāl/hīl are borrowings from Persian derived from Sanskrit. Persia is also the origin of other names for common cardamom including the term بوا (, ‘odour’) — often rendered as buwwā, despite the final letter being silent –, such as khīr (خير بوا) and hayl bū (هيل بوا). Finally, qardamānā (قردماما) is a borrowing from Greek (kardamomon, καρδάμωμον).

In medieval cookery books from the Near East, green and black cardamom are used in food only in an Abbasid treatise from the 10th century, in a medicinal drink (mayba). In other culinary sources, cardamom appears only in perfumes or hand-washing powders. Interestingly enough, in al-Andalus and the Maghrib, cardamom is used in a few recipes, such as a chicken garlic stew (ثومية, thūmiyya), a jūdhāba (جوذابة), and even some fish dishes.

Medicinally, green cardamom was considered useful for the stomach and liver, and as an anti-emetic, whereas black cardamom was said to be a remedy for nausea and vomiting, while purifying the stomach and bowels. When drunk weekly with oxymel, it is good for epilepsy.

Today, green and black cardamom are mostly associated with Indian cuisine in both savoury and sweet dishes, as well as drinks (e.g. tea). The green variety is considered the best, and is also much more expensive. In the Middle East, green cardamom is an ingredient in in sweet dishes and, especially, as a coffee flavouring.

cardamom in the Book of Theriacs (Bibliothèque nationale de France)

.

Tuniso-Andalusian stuffed chicken ‘à la turque’

This 13th-century chicken dish is called al-Turkiyya, ‘the Turkish one’, for reasons that are not quite clear. In Andalusian cuisine, stuffing is an often-encountered method, and this recipe is a wonderful example. The stuffing is made with a large number of ingredients, including eggs, salt, ginger, pepper, cinnamon, coriander seeds, olives, pickled limes, saffron, almonds, and mint. The mixture is stuffed inside the chicken, which is then sewn up before cooking in a pot with water, salt, olive oil, pepper, coriander seeds, as well as some chopped onion. When the bird is done, colour it slightly with saffron, and then put it in the oven to finish the cooking, and browning on all sides. It is served with a garnish of split eggs and mint leafstalks, and a dusting of cinnamon and ginger. Beyond finger-lickin’ good!

Andalusian lamb and pickled lime stew

This is a recreation of a sweet-and-sour 13th-century Tuniso-Andalusian dish, which was associated with the countryside, as its name, al-fahsi (الفحصي), is derived from the Andalusian Arabic fahs denoting ‘field’ or ‘meadow’ but, by extension, also means ‘peasant’ and so it could also be translated as the ‘peasant’s dish’. You need a fat ram — I couldn’t find ours, so had to make do with lamb — and add suet, pepper, coriander, onions, and cinnamon. When the dish is nearly done cooking, you can add pickled limes to taste. As it happens, there were some left over from an earlier batch! Serve with a dusting of cinnamon. The author adds that it can also be made with chicken or veal, but if you ask me, I doubt it can taste any better than with lamb…

Spotlight on: Aubergine (باذنجان, badhinjan)

The ancestor of the modern aubergine (Solanum melongena) is a wild variety (Solanum incanum) from Africa, but became domesticated around the first century BCE in Asia (probably first in India and then China) before spreading towards the Mediterranean in the seventh century, reaching Spain by the 9th century. It was unknown in Greek or Roman Antiquity. The Arabs were introduced to it by the Persians, though it cannot be excluded that the aubergine reached Arabia directly from India in pre-Islamic times. The Arabic word is a Persian borrowing of Sanskrit origin (vangana), but it was known by a number of other names as well, such as the mysterious ‘snake warts’ (ثآليل الحيات, ta’ālīl al-hayyāt ) in the Maghrib.

In what is considered the earliest Arabic cookery book (10th c.), only nine (out of over 600) dishes call for aubergine, but its popularity clearly grew as time went on since only a few centuries later another Abbasid treatise used it in about ten per cent of the dishes. It was used primarily in stews, fried or stuffed. It was recommended to boil it in salt before cooking to eliminate the bitterness and expel its black juice. Its popularity grew even more in the Ottoman Empire, but in the Christian West, the aubergine came to be considered a ‘Jewish’ vegetable and was thus excluded from the diet of the devout Christian.

Despite its widespread consumption, physicians endowed it with many harmful properties, including causing black bile, obstructions, tumours, haemorrhoids, headaches, and even leprosy. It was thought to be noxious — even lethal — when eaten raw, though Ibn Buṭlān (11th c.) particularly warned against grilling it. According to the 10th-century Iraqi agronomer Ibn Waḥshiyya, aubergine should be eaten fried in oils and fats, with fatty meat. Its negative effects can be counteracted by cooking it with vinegar (though this causes constipation) and caraway. The Andalusian physician Ibn Khalṣūn (13thc.) , for his part, recommended the small white variety, eaten with fatty poultry or lamb.

illustration of the aubergine in the Kitāb al-adwiya al-mufrada (‘The Book of Simple Medicines’) by the Andalusian botanist al-Ghāfiqī (d. 1165). [Ostler Library, McGill University]
aubergine (Melongiana) in a Latin translation of Ibn Butlan’s Taqwim al-sihha (Bibliothèque nationale de France)

Buraniyya (بورانية)

This is one of the most famous and emblematic dishes in medieval Arab cuisine. It is named after Būrān (807-884), the wife of the caliph al-Ma’mūn. Of Persian origin, she was the daughter of one of the ruler’s advisers, and was married to the caliph at the age of ten, but the wedding only took place when she reached 18. The event became legendary because of its opulence and excess; it is said to have lasted for forty days, with pearls being poured down on the couple who were sitting on a golden floor cover encrusted with precious pearls and sapphires. Balls of musk which contained the name of a gift (an estate, horse, etc.), were distributed to the multitude of guests, each of whom could subsequently lay claim to their gift. According to the historian Ibn Khaldun, one hundred and forty mule loads of wood had been brought three times a day for a whole year to the kitchen just for the wedding night, and all of it was consumed in that single night.

In Arab cookery, however, Būrān is even more famous; according to tradition, she was an accomplished cook, renowned for her fried aubergine dishes, which gained huge fame, and several recipes can be found in nearly all medieval Arab cookery books. Whether or not she actually made one for her husband during the celebrations is not known.

The recipe recreated here is a very simple — and delicious one — from The Sultan’s Feast, and requires meat, fried aubergine (in this case last week’s pickled aubergines were used), pepper, coriander seeds, mint, and onions. The meat and onion are boiled before being fried with the spices. The idea is that the meat and seasonings are the dressing for the aubergine.

Būrān’s name — and her recipe — lives on in the present day in the western Algerian burāniyya, which is known as mderbel in the East of the country (many thanks to @theconfusedarab for pointing this out). For the modern dish, take a look at @lapetitepanetiere‘s take on this. And, then, of course, there is the Spanish alboronía, a kind of ratatouille with aubergine still being the key ingredient, alongside other vegetables.

Tuniso-Andalusian pickled aubergine

A wonderful 13th-century recipe for pickling aubergine (تصيير الباذنجان, tasyīr al-bādhinjān). You naturally start off with a batch of fresh luscious aubergine, which are peeled, cleaned, etc., and cut into pieces; you can do them lengthwise or in slices, as it was done for the recreation. The pieces are first boiled in water and salt, and then put in jars — the author suggests pitch-coated or glazed earthenware jars (but a glass storage jar also works fine!) — with some vinegar and water. As usual don’t forget to seal properly, and to top up with water at need. The author also suggests a variant which involves splitting up the batch and adding parsley in one, and fresh mint in the other, to enhance the fragrance. A wonderful idea that you won’t regret! The author gives us another wonderful tip ; why not use these pickled aubergine slices in a būrāniyya?