Spotlight on: Rhubarb

Rhubarb (Rheum ribes) originally hails from China but spread to the Mediterranean very early on as it was aready known in Greek antiquity. Dioscorides referred to it as ῥᾶ (rha), but added the variant ῥῆον (rheon), which is how Galen called it. The former name was said to come from the fact that it grew near the river Volga, known in Greek as rha, with Dioscorides specifying that it was ‘the lands above the Bosporus’. The word rheon may go back to the Persian word riwand (also rīwand, rāwand). There is no evidence that it was used in cooking in either ancient Greece or Rome, and it is not even mentioned in Pliny’s Natural History. Medicinally, Dioscorides suggested it was useful against intoxication, flatulence, fatigue, and hiccups, as well as a host of ailments affecting various parts of the body (spleen, liver, kidneys, bladder, chest, uterus, bowels). Previously, rhubarb had already been used in Chinese medicine, against blockages and to flush out the intestines, while a source from the Mongol era includes it in a potion to counter the effects of eating too much — or poisoned — fish!

It is in medieval Arab cuisine that rhubarb is first attested as food, though it is likely that this was a Persian influence; the Arabic word rībās (ريباس) is a borrowing from Persian (alongside ريواس, rewās) meaning ‘sorrel’ or ‘rhapontic’ (false rhubarb). Stews where it is the main ingredient were called rībāsiyya, the oldest recipe for which appears in an early 13th-century Baghdadi cookery book and calls for lamb, onion, rhubarb juice (extracted from the leafstalks), and almonds. In an earlier manual (10th century), rhubarb occurs only as an ingredient in a citron (pulp) stew (حماضية, ḥummāḍiyya), though the author does include a poem in praise of rībāsiyya.

The vegetable seems to have been much more popular in the Levant as most of the rhubarb recipes can be found in a 13th-century Syrian cookbook, which contains three chicken rhubarb stews (or, more precisely, fried chicken with a rhubarb sauce) and two variants with meat (probably lamb) and meatballs (made with rice and chickpeas). The rhubarb is usually boiled into a compote and then strained, though in one case it is pieces that are added to the dish. In fact, the vegetable never really gained popularity in the East, either (no doubt due to its bitter taste) and fell out of favour in Arab cooking for centuries and is today only used in Western-inspired dishes. The closest modern descendant of the rībāsiyya is the Iranian khorest-e rivās (خورشت ريواس), or perhaps this is what originally inspired the Arab dish?

In the medical literature, rhubarb is prescribed in a number of cases and its strength is sometimes compared to citron pulp. The 11th-century pharmacologist Ibn Jazla said that the rībāsiyya was made just like ḥummāḍiyya, and that it is good for weak stomachs, but is harmful to the chest, nerves, joints and sexual potency (though this can be remedied by eating a plump chicken!).

According to Ibn Sina (Avicenna), rhubarb (for which he uses the Persian riwand) is imported from China and is the root of a plant. His description of the medicinal uses of rhubarb owe much to Dioscorides as he, too, recommended it for use in skin conditions, liver and stomach illnesses, as well as hiccups, asthma, fevers and insect bites. Ibn Jazla claimed that the best variety came from the Persian mountains, and that it was useful against the plague, hangovers, to sharpen eyesight, as an anti-emetic and for its stomachic properties.

The Andalusian botanist Ibn al-Bayṭār (d. 1248) said that this plant did not grow anywhere in North Africa or al-Andalus, which, of course, explains why there are no recipes requiring it in medieval cookery books from those regions. He recommended administering it in a rob (رب, rubb), i.e. boiled down into a syrup, against palpitations, and vomiting. The Persian physician al-Samarqandi (d. 1222) added that rhubarb has a constipating effect.

If you want to see what a rībāsiyya looks like, check out this Sunday’s post discussing the recreation of a recipe from The Sultan’s Feast!

the entry on rhubarb in an Arabic translation of Dioscorides’ Materia medica (Biblioteca Universitaria Bologna)
Picture of rhubarb in Tractatus de herbis, an Italian herbal from ca 1440 (British Library, Sloane 4016)

Egyptian eggless omelette

As Lent has just started, it seemed a good idea to post a recreation of one of the so-called counterfeit dishes (مزوّرات, muzawwarāt), which usually involve making a meatless dish look as if it is made with meat. These dishes were associated with sick people, but also Christians as meat was prohibited for a substantial part of the Christian calendar. During Lent (and other fasts), animal products — including dairy and eggs — were not allowed either and so one can imagine the eggless omelette satisfying both the stomach and mind of those craving animal protein. Indeed, the author reassures us that it will have everyone convinced that it is made with eggs. The recreation draws on a recipe from the The Sultan’s Feast and calls for chickpeas and onions, as well as olive oil, murrī (use soya sauce instead), salt, coriander, caraway, pepper, and gum Arabic. The mixture is fried in a pan and, believe it or not, it indeed not only looks like a real omelette, but even tastes like one! Sprinkle on Khorasani salt blend or pepper for the full experience!

Egyptian marmalade oranges (معجون النارنج, ma’jun al-naranj)

We still had some sour oranges left and this 14th-century recipe is just perfect for the end-of-season batch! It has primarily a medicinal purpose in that it combines a stomachic (جوارشن/جوارش, juwārish[n], a borrowing from Persian) and an electuary (معجون, ma’jūn, literally meaning ‘paste’, from the verb , عجن/‘ajana, ‘to knead’), which referred to medicines mixed with honey or juice syrup of some kind. It’s a bit labour- and time intensive, but so worth the effort.

The ma’jūn is made by soaking orange peels for ten days and then boiling them (this removes the bitterness). The next step is to cut up some of the peels which are then added to boiled honey. The remaining peels are kept whole, except for the tops being cut off (don’t throw them away as they will be used later), since they will serve as the receptacles for the juwārish mixture. Naturally, aromatics (saffron) and spices are added as well. The juwārish is made by slow-cooking sour oranges before boiling them in rose water and syrup, and adding spices like cinnamon, cloves, spikenard, and mace. The result is something that most people will recognize as marmalade — did I tell you that’s another Arab invention that was passed on to Europe?

The final step is to cram the stuffing in the orange peels (alternate layering of peels and marmelade works wonderfully well) and then — yes, we’re not done yet! — pour on sugar syrup you’ve prepared in the meantime, and you end up with what is essentially a stuffed toffee (candied) orange.

Medicinally, it would have been recommended as a breath freshener, for its digestive, appetizing and anti-emetic properties, and the fact that it strengthens the heart. It is not certain whether it also had the effect of the lemon stomachic, which slows down intoxication, clears hangovers, as well as increasing sexual potency. Not that any of this matters, though, as people would have just enjoyed it for its own sake, just like toffee apples today.

Medieval Arab kitchen hacks

It should not come as a surprise that a cuisine as technically complex as that of the medieval Arab world required a wide array of skills and tools. We’ll return to the latter in another post, but for now, let’s take a look at some of the advice offered in the cookery books about good culinary practice. There seems to have been a commonly agreed set of rules very early on as a number of cookery books start with a chapter on ‘useful things the cook should know’, which reveal quite a few overlaps across the centuries. Some things will sound very familiar, as they are still applied in modern kitchens, whilst others are perhaps more arcane.

In terms of ingredients, the principal advice was the fresher the better, particularly spices, and one should only pound the quantity that will be used so as not to weaken the potency of the spice. Nor should spices be crushed in a mortar that contains traces of other spices. Incidentally, the material of the mortar also matters; for meat, it should be made out of stone, but for spices, copper.

If you want food to cook quickly, add melon grounds; if it is chickpeas you’re making, throw a few mustard seeds into the pot. When it comes to the sequence of adding ingredients, salt should be added at the end, especially if you’re cooking grains, since it slows down their cooking time. The quantity of spices is linked to the type of dishes; al-Baghdādī (13th c.) suggests using large quantities in fried (dry) dishes, but only a limited amount in sour stews.

Cleanliness and the removal of bad odours are often mentioned, and authors frequently specify using a new pot. Al-Warrāq (10th c.), recommended washing pots both before and after coating the insides with clay. The Sultan’s Feast, for its part, tells us to wash cooking vessels with hot clay, saltwort, and dried roses, after which they should be wiped down with rubbed dried sour orange or citron leaves. Porcelain bowls should be fumigated with mastic and agarwood before putting food in them. And if you overcook the food and it starts smelling, one or two walnuts in the pot apparently does the trick as they absorb the bad odour. They can be used in the same way, to remove any bad smells from a cooking pot.

“Preparation for a Feast” (Folio from a Divan of the Persian poet Jami), Metropolitan Museum of Art

Sour orange extravaganza: Naranjiyya (نارنجية)

When sour oranges (nāranj) are in season, there’s only one thing to do, and that is to find recipes to use them in! Fortunately, medieval Arabic cookery books contain several stews to do the trick, like this one from The Sultan’s Feast. It is made with lamb and chicken balls, with pistachios mixed in. The sauce contains galangal, ginger, rose-water syrup, sour oranges (a lot!), some more pistachios, mint, and rose water. One could do worse in life than to heed the advice by the author of the cookery book: “Those who have the acumen to increase flavours have infinite perspicacity and intelligence!”

No 150! Medieval Egyptian Valentine’s Day treat: sugar-dried rose petal conserve (ورد مربّى, ward murabbā)

The word murabbā (or, more correctly, murabban) refers to something made with rubb (ربّ), inspissated or concentrated juice, with murabbayāt (مربّيات) denoting various kinds of preserves, conserves, etc. There are often references to the use of rose murabbā in medieval Arab cookery books, usually as a sweetener in dishes, but none of them gives any recipes. As a result, the recreation required a search elsewhere, and leads us to the 11th-century pharmacologist Ibn Jazla, from whom the method for making a violet murabbā was adapted by replacing the violets with rose petals. The process requires sun-dried rubbed rose petals, sugar, and sugar syrup, followed by some more sun drying (tip: an air dryer does the trick as well). It is more than likely that the dish is Persian in origin, while the closest modern avatar is the Indian gulkand (my thanks to Priya Mina for pointing this out). The outcome is crumbly sweet rosey deliciousness, perfect for sharing on Valentine’s Day!

Andalusian egg cones

This spectacular dish is an Andalusian speciality, and occurs in only one cookery book, from the 13th century. It is one of several dishes named after the conical cooking vessel in which they are prepared, fartūn (فرطون). In case you don’t happen to have one lying around, anything conical, like a slightly adapted funnel, will do the trick. The egg mixture is made by whisking whites and yolks with vinegar, saffron, cinnamon, and some vinegar-cooked almonds. Once that’s ready, it can be poured into your fartūn to cook in a heated bath. When the eggs are done, turn the cone over onto a plate and what comes out should be an egg cone. You can play around with the proportion of spices to change the colouring of the cones so that you end up with something that resembles the spice cones that are so typical of souks all over the Arab world. The egg cones are best eaten warm and freshly made, for instance, for breakfast.

Medieval Egyptian “olives you can eat…”

Depite the rather underwhelming name of this recipe from The Sultan’s Feast, the result is a delectable dip, side, or base for a salad. Pitted olives (you can use green or black, whichever you prefer) are steeped (for three days) in a mixture of oil (sesame and olive), tahini, wine vinegar, hazelnuts, and a variety of spices and herbs, such as sumac, thyme, mint, (toasted) caraway seeds, coriander, and aṭrāf al-ṭīb. One thing’s for sure; once you’ve tasted these olives, you’ll never go back to store-bought ones! And if you want to go old school, you should, of course, make your own tahini as well!

Spotlight on: Pomegranates

The pomegranate (Punica granatum) is probably native to Iran, but spread beyond its homeland very early on, to ancient Mesopotamia and then Egypt, where it arrived before the second millennium BC. The Sumerians knew it as nurma, which is the origin of the Persian anār (انار) as well as the Arabic rummān (رمّان). It continued to travel west along the Mediterranean, to Greece (where it is mentioned in Homer’s Odyssey) and can be found in the Iberian Peninsula and France before the start of the Christian era. The Roman naturalist Pliny the Elder reports that in his day there were nine varieties of pomegranate.

Classical physicians mention three kinds of pomegranates, based on their juice; sweet, winy and acidic. The juice, seeds, rind, and flowers were all used in medicinal applications for a variety of ailments. Known in Greek as roa (ρόα), it is the fruit’s latin name malum granatum (‘seed apple’) that has left a trace in many languages, besides English, such as in the French grenade, the Spanish granada, or the Italian melograno.

In the Muslim world, mainly sour and sweet pomegranates are mentioned, and the fruit has always been held in high esteem, not least because the sweet variety (حُلو, ḥulw) is mentioned several times in the Qur’ān and is one of the fruits of paradise. The pomegranates from Persia and Syria were particularly prized; the Umayyad Emir of Cordoba, ‘Abd al-Rahman, who was a keen collector of exotic fruit and plants, even sent agents out to Syria to acquire varieties grown there for his garden. According to the early 13th-century traveller to Egypt Abd al-Latif al-Baghdadi, the pomegranates there were of the highest quality, even though they were never really sweet.

The fruit (both the seeds and juice) was an ingredient in many different types of dishes, from savoury to sweet, whereas the sour (حامض, hāmiḍ) pomegranate was used as an aromatic. Stews in which it is a key ingredient were known as rummāniyya (رمّانية), with chicken being the meat of choice in these recipes.

Both the fruit and peel of the pomegranate, but especially the juice, were used in the treatment of diarrhoea, fevers, cough, stomach and liver ailments, to curb yellow bile, and as a diuretic and anaphrodisiac (because of its acidity). The Persian-born physician al-Rāzī (d. 935), who became known in Europe as Rhazes, claimed that the sweet pomegranate bloats the stomach, whereas the sour variety is good against stomach inflammation. The juice made from the seeds of sour pomegranates cooked with honey is beneficial in the treatment of mouth and stomach ulcers. According to Ibn Buṭlān (11th century), the sweet pomegranate is an aphrodisiac, but flatulent (though this can be counteracted by eating sour pomegranate). The Jewish philosopher and physician Maimonides (d. 1204), for his part, believed that along with apple and quince, sucking pomegranate seeds after the meal is recommended for everyone as part of a healthy regimen.

pomegranates in a 14th-century botanical manuscript